Чтение Джумпа Лахири: истории из Бенгалии, Бостона и других стран

Чтение Джумпа Лахири: истории из Бенгалии, Бостона и других стран
Чтение Джумпа Лахири: истории из Бенгалии, Бостона и других стран
Anonim

«Две вещи делают миссис Сен счастливой - письмо от ее семьи и рыба с моря. Когда приходит письмо, миссис Сен звонит своему мужу и дословно читает содержание ».

Эта цитата взята из книги «Затерянные в ничто мира», одной из девяти историй, написанных писателем Пулитцеровской премии Джумпы Лахири «Переводчик маладийцев».

Ниланджана Судешна Лахири родилась в Лондоне в 1967 году. Родившись в Калькутте, ее родители переехали в Англию и в конечном итоге в Род-Айленд, Соединенные Штаты, где она выросла. В одном из своих многочисленных скромных и скромных интервью Лахири рассказывает, как ее школьный учитель счел утомительным произносить ее имя, и решила обратиться к ней со своим любимым именем Джумпа - очень бенгальский образ жизни, как она выразилась, иметь дак наам и бхаало наам (формальное имя). Ее жизнь в США и ежегодные визиты в дом ее родителей в Калькутте кристаллизовали эти две страны как различные условия в ее трудах.

Image

Джумпа Лахири | WikiCommons

Форма выражения несет в себе культурные признаки - современная музыка, фильмы, искусство; и то же самое делает написание - в этом случае балуясь бинарностью локальной и глобальной идентичности, миграции и перемещения. Ее творчество до сих пор получило широкую известность как изумительный рассказ о культурных нарушениях.

Дебют Лахири, сборник рассказов, принес ей Пулитцеровскую премию. После Namesake в 2003 году фильм Мира Наир был превращен в фильм 2006 года. Возвращаясь к рассказам с Unaccustomed Earth в 2008 году, Лахири занял первое место в списке бестселлеров New York Times. Ее последняя «Низина» - финалист Национальной книжной премии в Америке и шорт-лист Man Booker Prize. Вечная тема - это чувство смещения. Живые реалии для большинства персонажей - это те нации, в которые они мигрировали, однако их наследие дает им понимание того, что они оставили. Речь идет не о географическом смещении, а об исследовании социокультурного смысла перемещения.

Image

Джумпа Лахири награжден Национальной гуманитарной медалью президентом Обамой в 2014 году | Национальный фонд гуманитарных наук

Стиль Лахири просто пронизан прилагательными, не сентиментальными, но описательными, которые создают атмосферу того, о чем говорят, где бы ни находились ее персонажи. Ее рассказы о мужчинах и женщинах, мужьях и женах, родителях, детях и братьях и сестрах. Они дышат мирской болью и одиночеством, а любовь теряется и обретается, а отношения стремительно замедляются. Ее персонажи, как правило, неописуемые, и их настройки таковы, что делает ее истории такими реальными.

198-страничный переводчик маладий - это колесо эмоций; истории, захватывающие и остающиеся после вкуса. Она рассказывает истории американских индейцев или тех, кто эмигрирует из Индии на Запад. Он начинается с «Временного дела», брак в поисках последней капли. Молодые Шукумар и Шобха живут в своем доме как незнакомцы, пока из-за отключения электричества они не соберутся вместе. То, что начинается как легкомысленная игра раскрытия тайны каждый день, надежды разжечь потерянную любовь, завершается меланхолией. Любовь уже покинула их.

Другая история - несчастная жизнь миссис Сен. Женат и переехал в Америку, ее живая жизнь теперь пуста. И все, что осталось, это память о доме. В то время как все еще потребляется в ностальгии, она нянчит 11-летнего Элиота. Это острое проявление бедствия при ассимиляции на далекой чужой земле. С одним мальчиком в качестве своего компаньона она рассказывает ему о мире, в котором она все еще живет в своих мыслях. Рассказывая ему о измельчителе овощей, она рассказывает, как в каждом доме в Индии есть такой и как во время празднования или свадьбы все женщины собирали и рубили 50 килограммов овощей за ночь, болтая и сплетничая. «Невозможно заснуть в эти ночи, слушая их болтовню», - говорит она, делает паузу и сокрушается: «Здесь, в этом месте, куда меня привел мистер Сен, я не могу иногда спать в таком большом количестве молчания».

Image

Переводчик маладий | Издательство Харпер Коллинз

«Третий и последний континент» - это последняя история, и развязка, справедливо названная, исследует отрывки эмоций и конфликтов. Это личный счет перемещения человека из Калькутты в Англию, а затем в Соединенные Штаты. В хорошо подобранном повествовании есть несколько сцен, которые подробно описаны, и ход лет в нескольких строках, рассказывающих о том, как время проходит в гринде. Линии медленно рассекают, как движение приводит к слиянию культур, еды, моды и привычек. Главный герой и его жена Мала, смоделированные во многом по образцу родителей Лахири, рассказывают о своей постепенной близости с новым окружающим миром. Он делает молоко и кукурузные хлопья своим основным продуктом и говорит о говядине, которую ему еще предстоит съесть. Однако он, как он отважился, не исключает возможности его дегустации, но, будучи индийцем и вырос в Индии, о которой он говорил, говядина кощунственна.

Он создает образы Индии или индийские вещи в подсознании. Лахири пишет, что Мала, вереница талантов новой невесты, не смогла компенсировать отсутствие у нее «светлой кожи»; или так как ее родители волновались и согласились выдать ее замуж за другую половину мира, потому что они хотели «спасти ее от девственности». Наш недавно иммигрировавший бенгальский мальчик все еще считает странным носить обувь в доме. «Я не обнял ее, не поцеловал и не взял ее за руку». Последовательность изображений, которые в противном случае для нескольких других регионов (например, в США) обычно являются сценой, где муж принимает свою жену в аэропорту. В письме Мала, не адресованном ее мужу с его именем, или ее нерешительном кивке, когда его спрашивают в аэропорту, голодна ли она или как она «поправила» свой потерянный конец сари, соскользнувшего с ее головы, «сразу» изображает индийскую женщину - застенчивую, послушная или неопытная и не подверженная влиянию мира, как, впрочем, и навязчивое уважение, которое она требует от мужчин, их мужей и общества (возможно, более заметное в то время, когда история разворачивается). История заканчивается тем, что Лахири говорит через своего неназванного персонажа, что прошли годы, и он «остался» здесь, в чужом «новом мире».

Другая известная работа, «Тезка», часто узнаваемая постером Иррфана Хана Табу, - это снова результат ее запоминания - конфликт личностей, с которым она выросла, ее собственная борьба со своим именем в американском детстве. Мира Наир, которая сделала книгу в хорошем фильме, говорит. «История Гоголя или история Ашока Ашимы - это совершенно универсальная история. Так много миллионов из нас, кто оставил один дом за другим или кто несет два дома в нашем сердце ».

Image

Постер фильма «Тезка» по одноимённому роману Джумпы Лахири | Мира Наир, Мирабай Фильм

Послушная и нежная в своем поведении, Джумпа Лахири часто подвергалась сомнению относительно идеи выдумки иммигрантов - термина, который, по ее словам, она не знает, из чего делать. Она отвергает идею написания диаспоры, говоря, что писатели пишут о мирах, из которых они происходят.

«Я не чувствовала себя американкой, и мне сказали, что нет», - говорит она о своих родителях, которые скептически относились к американскому образу жизни, когда она росла. «Вы унаследовали эту идею о том, откуда вы родом», - сказала она в интервью The New York Times. Это создало для нее борьбу личностей - хотя она не решалась называть себя американкой, она также не относилась к идее быть индейцем. «У меня просто нет претензий ни к одной стране».

Дом для нее, говорит она, там, где ее муж и двое ее детей, где она в настоящее время проживает в Риме.