Хуан Томас Авила Лорел о том, как бедственное положение африканских мигрантов вдохновило его новый роман

Хуан Томас Авила Лорел о том, как бедственное положение африканских мигрантов вдохновило его новый роман
Хуан Томас Авила Лорел о том, как бедственное положение африканских мигрантов вдохновило его новый роман
Anonim

Писатель из Экваториальной Гвинеи, включенный в нашу Глобальную антологию, присоединился к своему переводчику для обсуждения развития и настроений, лежащих в основе Залога Гуругу.

Бывшая испанская колония Экваториальная Гвинея - это страна пекуляр. Как бывшая испанская колония, это один из двух африканских регионов, где испанский является официальным языком (другой является спорная Республика Саврахи Западной Сахары). Его столица Малабо расположена на территории острова, к северу от его материковой части, где коренное племя, известное как буби, ищет свою независимость. Несмотря на то, что это одна из самых маленьких наций на африканском континенте (примерно эквивалентная территории трех штатов Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд), эта страна является одной из самых богатых стран Африки к югу от Сахары, в значительной степени благодаря ее процветающему нефтяная промышленность Однако обнищавшая инфраструктура Экваториальной Гвинеи не так уж редка, и не факт, что ею управлял деспотичный президент, в данном случае Теодоро Обианг Нгема Мбасого, почти 40 лет. Неудивительно, что «Обианг», как его называют, неизменно считается одним из самых богатых глав африканских государств, богатство, которое, как утверждают большинство, принадлежит населению.

Image

Среди наиболее откровенных критиков Обианга - прославленный писатель и активист из Экваториальной Гвинеи Хуан Томас Авила Лорел, которого несколько раз арестовывали за протест против правительства Обианга. После его самого вызывающего акта, недельной голодовки в столице, он отправился в добровольное изгнание в Испанию. В многочисленных работах Лорел рассматривает быстрый поворот страны от независимости к диктатуре, тяжелое положение его земляков, бегство африканцев в поисках лучшей жизни. Благодаря усилиям его переводчика Джетро Саутара и его издателя и других рассказов Лорел не только стал первым крупным современным писателем, вышедшим из Экваториальной Гвинеи, он также является одним из самых пламенных в Африке. Его новый переводный роман «Залог Гуругу» рассказывает о группе мигрантов, которые расположились на горе, возвышающейся над испанским анклавом Мелилья на кончике Марокко, которые обмениваются мечтами и подозрениями и планируют пересечь Средиземное море. Первая глава была взята как экваториальная гвинейская подборка для нашей глобальной антологии.

Лорел и Саутар были достаточно любезны, чтобы ответить на вопросы о книге, о том, что стоит за ее написанием и переводом, и о реальном положении африканских мигрантов.

Обложка предоставлена ​​другими историями

Image

В вашем новом романе «Залог Гуругу» рассказывается о группе мигрантов, стоящих на марокканской горе в лагере, которые обмениваются историями своего прошлого, играют в футбол и надеются пробраться в Европу, прилагая все усилия, чтобы жить вместе цивилизованно. Ваш издатель утверждает, что эта книга была вдохновлена ​​первоисточниками, и мне интересно, не могли бы вы немного рассказать о том, как вы пришли, чтобы написать этот конкретный роман?

Хуан Томас Авила Лорел: Было время, когда истории о массовых нападениях на заборе появлялись почти ежедневно. Я был лично тронут документальным фильмом, в котором те в Мелилье, которые уже прыгнули и провели время в приемных центрах, продемонстрировали свою поддержку тем, кто тоже хотел приехать. Находясь рядом с забором, они наблюдали, как они пытаются уклониться от ударов полицейских и проникнуть на испанскую землю, и, наполнившись эмоциями, они кричали босса, босса, босса!, Словно говоря, что их братья справились, последний. Но правда в том, что, хотя я интересовался историями этих мигрантов, я уже начал роман и только вышел в Интернет, чтобы получить географические сведения о горе Гуругу. Я не хотел, например, говорить о диких кошках, если бы там не было таких животных. То есть я написал роман, потому что я чувствовал судьбу тех, кто заблудился и жил в трудностях, разбившихся лагерем на этой лесистой горе.

Хотя на африканских дорогах полно людей, которые могут предложить свои свидетельства этой продолжающейся саге, на самом деле любой писатель может написать об этой жизни таких людей, как те, кто живет на горе Гуругу. В прошлом июне на культурном мероприятии в Барселоне я встретил камерунского писателя по имени Роланд Фоссо, который несколько месяцев оставался на горе и написал книгу о своем паломничестве. В какой-то момент он рассказал о странном случае, когда он и его спутники обнаружили беременных женщин, живущих в пещерах Гуругу. Я прочитал книгу, потому что наш разговор собирался о кризисе беженцев, и, кроме того, мы должны были посмотреть спектакль под названием «Король Гуругу». Что было странно, так это то, что, хотя я и написал проект своей книги до того, как поговорил с этим камерунцем, на самом деле я писал о похожих обитателях пещер, в частности о женщине, которая родила ребенка во время проживания там, и чья история о книге во многих отношениях названный в честь. Более того, в моей истории есть даже камерунцы, что странно, потому что я на самом деле думал, что шансы камерунцев оказаться на горе маловероятны, поскольку Камерун находится на полпути вниз по континенту. Я говорю о том, что разговаривал с людьми, которые, возможно, пережили историю из первых рук или как-то ее усвоили.

Гуругу основан на настоящей горе Гуругу, которую хорошо видно из испанского анклава Мелилия. Не могли бы вы немного рассказать об этой своеобразной границе между Марокко и Испанией?

JTÁL: Гора Гуругу не была бы новостью, если бы не тот факт, что она обошла Мелилью. Гора находится на марокканской территории, в окружении деревень и городов, а на ее дне находится Мелилья, омываемая Средиземным морем. На самом деле нет никаких географических причин говорить о границах, учитывая, что этот автономный город представляет собой так называемый анклав, за исключением того факта, что его северная часть останавливается у моря. По логике вещей, было бы невозможно лишить местных жителей их естественного права на доступ к берегу, но с тех пор, как проблема эмигрантов к югу от Сахары стала горячей темой, анклав предпринял меры, чтобы очень затруднить въезд на испанскую территорию, и все, что это подразумевает, Таким образом, чтобы препятствовать проникновению марокканцев и южнее Сахары, они укрепили это место настолько, насколько могли, но, как гласит старая испанская поговорка, вы не можете оградить гору.

Мелилья с горой Гуругу на заднем плане, предоставлено Google Maps

Image

Насколько чреваты эти границы?

JTÁL: Они не должны быть чреваты, учитывая, что в них нет географической необходимости, но, очевидно, Европа делает все возможное, чтобы сдержать страны Африки к югу от Сахары, поэтому город Мелилья не колебался поднимать заборы из колючей проволоки.

А как насчет мигрантов, которые проходят через заборы? Они встретили какое-либо гостеприимство?

JTÁL: Я так не думаю. Огромное количество мигрантов, нуждающихся в гостеприимстве в этих анклавах, делает их прием почти невозможной задачей. Сами марокканцы мигрируют в Испанию в поисках лучших возможностей, поэтому эти анклавы не только не приветствуют, но даже не преследуют этой цели.

Многие из историй, которые эти мигранты рассказывают, связывают юмор с грустью (или наоборот). Когда вы исследовали эту книгу, насколько вы были вовлечены в жизнь людей и активно помогаете этим типам мигрирующих сообществ.

JTÁL: Я изначально написал эту книгу с мыслью, что любая прибыль, полученная от ее продажи, пойдет на помощь этим африканцам. Я написал Хосе Паласону, директору неправительственной организации Prodein, которая занимается повышением осведомленности и оказанием помощи африканским беженцам. Паласон также является известным фотожурналистом, которого недавно наградили за то, что он снял фотографию поля для гольфа на фоне большого забора, на котором сидит горстка мигрантов. Я также написал известному телеведущему Джорди Эволе, которого я намекаю в романе. Он - ведущий новостей испанского телевидения и посетил лес на Гуругу. Я разместил эти сообщения в Facebook, где они привлекли внимание Паласона. У нас был короткий диалог, но он оказался не таким плодотворным, как я надеялся, и в конце концов я перестал его преследовать.

Что происходит с большинством мигрантов на горе Гуругу? Сколько дойдет до Европы? Сколько нужно повернуть назад?

JTÁL: В Испании существует давняя традиция депортации, о которой многие люди не знают. Некоторые из тех, кому грозит депортация, сразу же возвращаются, и, как мы знаем, многие мигранты не несут никаких документов. Вполне вероятно, что эти мигранты были отправлены на лодке в какую-то ничью землю, например в пустыню. В настоящее время депортация осуществляется самолетом. Что касается африканцев, которые прыгают через забор, их держат в центре международных отношений [иностранный центр интернирования], который похож на тюрьму. Если центр Мелильи переполнен, как это обычно бывает, эти задержанные затем переводятся в одну из нескольких провинций, в которых расположены аналогичные центры на материке. Немногие из этих мигрантов попадают в приют для беженцев, которые сильно отличаются от CIES. Я был в одном из этих центров, где повестка дня касается благосостояния и интеграции этих мигрантов. Многие африканцы просто остаются без вести пропавшими, живут на улицах, собирают металлолом для продажи или работают на полях в суровых условиях. Но до тех пор, пока они не дойдут до этих конечных пунктов назначения, они вступят в контакт с сетью торговцев людьми, которая перемещает их на плотах с одного берега и, мы надеемся, на другой, пока лодка не причинит беспокойство и не утонет всех. Хорошей новостью является то, что мигрантов хотят пересечь больше, чем власти могут отследить.

Мигранты выходят на поле для гольфа Melilla © José Palazón

Image

Как политически активный писатель, вы, как известно, попали в заголовки газет в Экваториальной Гвинее, когда объявили голодовку против правительства. После этого вы навсегда покинули страну, чтобы проживать в Испании. С тех пор как вы изгнали, как изменились проблемы с написанием?

JTÁL: Я затронул другие вопросы со времени моей забастовки, вопросы, которые не имели никакого отношения к ситуации в Экваториальной Гвинее. Но это то, где мое письмо чаще всего тяготеет, потому что я считаю, что диктатура, которую мы терпим в Экваториальной Гвинее, - это то, что больше всего формирует мою жизнь. Другими словами, я никогда не переставал думать и беспокоиться об этом.

Джетро, ​​как ты пришел, чтобы обнаружить и перевести работу Лорел?

Джетро Саутар: Когда вы начинаете как переводчик, вы должны искать возможности, когда другие еще не зарекомендовали себя. Я узнал, в каких испаноязычных странах «Слово без границ» никогда не фигурировал, и сделал своим делом попытаться заполнить некоторые пробелы. Экваториальная Гвинея была одной из них, и после небольшого исследования я наткнулся на блог Хуана Томаса. Мне понравилось его сочинение, мне понравилось его отношение, поэтому я связался с ним, и он прислал мне свой роман «Ночью горные ожоги», который я затем представил в группе чтения «И другие истории».

Каковы некоторые из нюансов экваториальной гвинейской испанской или письменности Хуана, которые представляют особые проблемы перевода?

ЯШ: Говоря конкретно о Залоге Гуругу, персонажи не из Экваториальной Гвинеи, на самом деле они не должны быть откуда-либо: они скрывают свою национальность, чтобы было труднее быть депортированным домой. Но каждый на горе имеет тенденцию знать, откуда все остальные, из-за акцентов, обычаев и т. Д.

, Эта история вращается вокруг англоязычной группы, что не имеет большого значения с лингвистической точки зрения в оригинале, но как только вы меняете их голоса на английский, они должны звучать аутентично, как африканцы, говорящие по-английски, и у них должны быть разные голоса Достаточно предположить, что они из разных стран.

И видите ли вы, что перевод его произведения, такого как «Залог Гуругу», является политическим актом?

ЯШ: Да. Возвращаясь к тому, как я впервые наткнулся на работу Хуана Томаса, и как я немного сфокусировался на африканских переводах (с португальского и испанского), это был изначально оппортунизм, искать работу там, где других не было. Но это переросло в энтузиазм, потому что то, что я прочитал, оказалось намного свежее и интереснее, а потом стало своего рода активизмом, потому что требуется много усилий, чтобы заинтересовать издателей неизвестными авторами из немодных мест. Я должен добавить, хотя, само собой разумеется, что литература из разных культур, доступная для чтения на английском языке, полезна для всех заинтересованных сторон.

Над чем вы оба сейчас работаете?

JTÁL: Я всегда занят творческими проектами, потому что, хотя у меня есть довольно много опубликованных книг, у меня также есть несколько неопубликованных рукописей, и поэтому всегда есть работа, чтобы улучшить их.

ЯШ: Я только что закончил редактирование сборника научно-популярной литературы под названием «Беженцы во всем мире», но в остальном я «между проектами», то есть жду и надеюсь, что издатели будут кусаться.