20 переводчиков до 40 лет: Карим Джеймс Абу-Зейд

20 переводчиков до 40 лет: Карим Джеймс Абу-Зейд
20 переводчиков до 40 лет: Карим Джеймс Абу-Зейд
Anonim

В рамках нашей серии «20 литературных переводчиков до 40 лет» мы взяли интервью у литературного переводчика с арабского языка Карима Джеймса Абу-Зейда.

Переводил писателей из: Ливана, Марокко, Ирака, Палестины и Египта

Image

Недавние переводы: «Исповедь Раби Джабера» (Ливан), «Наджван Дарвиш: больше нечего терять: избранные стихи» (Палестина)

Награды: научный сотрудник Фулбрайта; лауреат премии за перевод журнала «Поэзия» за 2014 год

Читайте: «Хочу объявление» стихотворение Наджвана Дарвиша

Что вы сейчас переводите? Сейчас я работаю над двумя проектами, и на прошлой неделе я разослал образцы издателям для них обоих. Одна из них - книга новых и избранных стихов палестинского поэта Наджвана Дарвиша, поэта, чье творчество я действительно люблю. Его первая книга на английском языке «Ничего больше не теряй» прошла хорошо, поэтому я рад, что он работает над второй книгой. Он находится на переднем крае молодого поколения палестинских писателей, и его работа смело и неожиданно переопределяет контуры «литературы сопротивления».

Другой проект, который я сейчас перевожу, называется «Mu'allaqat», и я под названием «The Hanging Poems: десять классических произведений доисламской поэзии». Это самая известная коллекция доисламской (6 - начало 7 века) арабской поэзии, стихи, которые якобы были подвешены к священному черному камню Каабы в Мекке из-за их славы, и в них подробно описываются часто резкие и неустанные пустынная жизнь на том, что сейчас называется Аравийским полуостровом.

Какой подход или процедуры вы используете при переводе?

Я не уверен, что у меня есть конкретный «подход» как таковой, но у меня есть несколько простых руководящих принципов, которые направляют процесс, особенно в отношении поэзии (хотя они также применимы к прозе): во-первых, хотя темы и темы (и даже некоторые конкретные термины) текста могут быть иностранными, переведенный текст всегда должен читаться так, как если бы он был написан англоязычным поэтом. Другими словами, это должно звучать как исключительная поэзия на английском языке, что означает, что могут потребоваться некоторые «жертвы» или незначительные изменения в смысле или структуре. Для меня переводчик никогда не должен ни при каких обстоятельствах предавать поэтическое качество текста - поэтическое качество является ядром стихотворения. Это основной критерий. Как только это будет выполнено, тогда вступит в силу вторичный критерий: сделайте перевод как можно ближе к исходному тексту, насколько это возможно для человека, но не изменяя первому критерию.

На какие работы или регионы вы тяготеете?

До сих пор я склонялся к авторам, чьи работы никогда ранее не публиковались на английском языке - мне нравится впервые приводить авторов в англоязычный мир. Прямо сейчас я склоняюсь более конкретно к поэзии (или прозе, которая чрезвычайно поэтична в своем стиле), и даже более конкретно к поэтическим произведениям, которые также имеют какую-то духовную сторону. Я заядлый практик медитации, и большую часть последних лет я провел в тихих ретритах, поэтому я надеюсь начать переводить произведения некоторых великих классических арабских мистических поэтов, как только мои текущие проекты превзойдут большинство из них. никогда не был переведен на английский язык, как ни удивительно.

Кого или каких непереведенных авторов или произведений вы хотели бы видеть на английском? Почему?

Я хотел бы видеть, что некоторые из великих произведений классической арабской литературы появляются в жидких переводах и в печатных изданиях с широким национальным распространением, где они могут быть фактически прочитаны за пределами академических кругов. Я думаю, что это будет частью моей работы в качестве переводчика в течение следующих нескольких лет - попытаться включить некоторые из этих работ в так называемый «канон» мировой литературы (и я считаю, что распространение важно для этого). Большинство людей в англоязычном мире, даже те, кто имеет литературный опыт, знакомы только с двумя классическими арабскими текстами: Коран и 1 001 ночь. Я уже упоминал основную коллекцию доисламской арабской поэзии, которая, на мой взгляд, совершенно ошеломительна и нуждается в новом и живом переводе на английский. Есть много других работ (и другие переводчики начали работу над некоторыми из них), но я склоняюсь к поэзии, поэтому я начинаю думать о переводе работы одного из самых известных мистических поэтов на арабском языке. языковая традиция, Мансур аль-Халладж, которого пытали, а затем казнили в Багдаде в 922 году нашей эры за то, что он произнес кощунственные слова: «Я - правда».

Какие наиболее интересные литературные события происходят в языке или регионе, с которого вы переводите?

Огромное количество литературы поступает со всего Ближнего Востока, поэтому мне трудно говорить о событиях, происходящих в регионе в целом. Но что касается палестинской поэзии в частности (и, возможно, арабской поэзии в более широком смысле), я чувствую, что чувствительность изменилась по сравнению с поэзией, которая доминировала во второй половине 20-го века. Поэзия прямого (антагонистического) сопротивления и поэзия, которая заняла героическую позицию, кажется, теперь уступают место поэзии, которая часто использует иронию и юмор, чтобы описать часто ужасные условия - я рассматриваю эти работы как поэтические «черные комедии». Это всего лишь одна из разработок, но она говорит о моей чувствительности как переводчика.

С какой недавней проблемой перевода вы столкнулись?

Я буду совершенно честен и откровенен здесь: одна из самых больших постоянных проблем, с которыми я сталкиваюсь, - это финансирование. Несмотря на то, что я недавно защитил докторскую диссертацию, я решил не идти академическим путем (или учить чему-либо), что означает, что весь мой доход в настоящее время поступает от внештатных переводов и редактирования. Поскольку за литературный перевод обычно платят меньше, чем за другие переводческие работы, мне часто приходится сопоставлять свои литературные проекты с другими переводческими проектами (часто с французского или немецкого), которые позволяют мне оплачивать счета. Более конкретно, мой проект по переводу основной коллекции доисламской поэзии, технически, является повторным переводом, так что особенно трудно получить внешние гранты, поскольку эти организации обычно предпочитают финансировать совершенно новые переводы. Проблема финансирования может быть скорее жизненной проблемой, чем проблемой перевода сама по себе, но она оказывает большое влияние на то, какие проекты я могу предпринять.