20 переводчиков до 40 лет: Ян Стейн

20 переводчиков до 40 лет: Ян Стейн
20 переводчиков до 40 лет: Ян Стейн

Видео: КТО ПОСЛЕДНИЙ ОТПРАВИТ ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ, ПОЛУЧИТ 1000$ 2024, Июль

Видео: КТО ПОСЛЕДНИЙ ОТПРАВИТ ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ, ПОЛУЧИТ 1000$ 2024, Июль
Anonim

В рамках нашей серии «20 литературных переводчиков до 40 лет» мы взяли интервью у африкаанс, голландского и французского литературных переводчиков Яна Стейна.

Недавние переводы: самоубийство Эдуарда Леве; Сироты от Адриана Лароша

Image

Внеклассное обучение: книжный критик; Кандидат наук в Корнельском университете

Читайте: выдержка из Работ Эдуарда Леве.

Что вы сейчас переводите?

В настоящее время я работаю над проектом без издателя: первая коллекция рассказов Fatou Diome, La Preférence Nationale. Голос Диома настолько резок таким неожиданным образом; это большое противоядие от анодной прозы коротких рассказов, выходящих из мельницы МФА. Конечно, это также делает ее резкой по отношению к редакторам, обученным этой традиции, и я не думаю, что кто-то может обвинить издательство в том, что оно не взяло книгу рассказов, которая почти всегда будет благотворительным пожертвованием на службу хорошей литературе. для них. Тем не менее, я не думаю, что кто-то, кто не имеет хотя бы небольшой предрасположенности к наклону на ветряных мельницах, решил бы стать переводчиком.

Какой подход или процедуры вы используете при переводе?

Мой подход не такой, как сейчас, когда я начинал. Когда я впервые начал переводить, я тщательно изучал каждую работу, записывая важные повторяющиеся слова и фразы, комментируя все работы данного автора, читая все публикации в прессе и академические статьи, которые я мог достать. С тех пор я понял, что первое, спонтанное впечатление - хрупкая вещь. Мне нравится делать небольшие заметки на полях, когда я читаю, не о книге, а о моей реакции на книгу. А потом мне нравится обсуждать это с другими читателями. Я стал гораздо больше фокусироваться на том, как книга работает как машина для привлечения читателей, и на вопросах о том, могут ли читатели в другой культуре быть вовлечены аналогичным или эквивалентным образом, чем в смысле.

На какие работы или регионы вы тяготеете?

Я ограничен моими лингвистическими навыками - африкаанс, голландский, английский и французский - в тех регионах, где эти языки существуют. Как оказалось, это дает мне много работы. Я сначала читатель, а затем переводчик. На самом деле, мне очень приятно, что что-то, что я действительно люблю, уже существует в переводе или уже переводится. Это снимает меня с крючка. Работы, которые мне больше всего нравятся, - это те, о которых я продолжаю говорить с моими англоязычными друзьями (или студентами), но потом не могу попросить их прочитать.

Кого или каких непереведенных авторов или произведений вы хотели бы видеть на английском? Почему?

Виллем Анкер - лучший непереведенный писатель и один из лучших авторов, который я читал на африкаанс. Читая его, я чувствую, что абсолютно необходимо, чтобы кто-то сделал его пограничный роман «Buys» доступным для читателей Cormac McCarthy.

Какие наиболее интересные литературные события происходят в языке или регионе, с которого вы переводите?

Ну, я кое-что сказал о французском (Diome) и африкаанс (Anker), поэтому позвольте мне ответить на этот вопрос с замечанием о голландской литературе. Мне кажется, внезапный взрыв талантливых молодых авторов на голландском языке, который еще не зарегистрирован в английском переводе. Недавно я прочитал прекрасные книги авторов в возрасте двадцати и тридцати лет - Филип Хафф, Лиз Спит, Аро Краак - а также более авторитетных авторов, таких как Томас Розенбум, которые еще не появились в переводе. (Конечно, даже некоторые важные работы светил, таких как Джерард Рив, остаются неопубликованными). Слишком быстро и слишком широко, я бы сказал, что эти новые работы меньше, более личны, скромнее, утонченнее, менее весомо экзистенциально и меньше предназначены для выработки фантастических фантазий (даже если предпосылка фантастическая), чем их предки, И я нахожу результаты довольно приятными.

С какой недавней проблемой перевода вы столкнулись?

У Фату Диом есть несколько юмористических отрывков о продуктах био (органических продуктов) Почти невозможно получить правильный тон; слишком легко проскользнуть в легкий юмор против хипстеров или сатиру типа Портландии, которая просто не применима ко времени и месту истории Диома. Её юмор едва скрывает чувство отвращения к привилегии потребителей биопродуктов по сравнению с домашними работниками, которых они нанимают из бывших колоний, которые сами не могут себе позволить и в каком-то смысле приравниваются к этим дорогим «всем естественным» предметам роскоши., Но слишком сильно давите на отвращение, и юмор теряется. Это уравновешивающий акт, который предполагает суждение о том, что важно в том эффекте, который создает оригинал, и какие части или какую комбинацию частей можно и нужно перенести в принимающую культуру.