20 переводчиков до 40 лет: Ханаан Морс

20 переводчиков до 40 лет: Ханаан Морс
20 переводчиков до 40 лет: Ханаан Морс

Видео: Что сделать при ВТОРОЙ перегонке спирта - сырца для получения ОБАЛДЕННОГО напитка. // Олег Карп 2024, Июль

Видео: Что сделать при ВТОРОЙ перегонке спирта - сырца для получения ОБАЛДЕННОГО напитка. // Олег Карп 2024, Июль
Anonim

В рамках серии «20 литературных переводчиков до 40 лет» мы взяли интервью у литературного переводчика китайского языка Ханаана Морса.

Переводит: современная китайская художественная литература и поэзия.

Image

Недавние переводы: Плащ-невидимка от Gei Fe.

Награды: Премия за перевод Сьюзен Сонтаг (за Плащ-невидимку)

Внеклассное обучение: член Paper Tiger, коллектив переводчиков китайской литературы; соучредитель Pathlight: Новое китайское письмо.

Читайте: Глава первая Плаща-невидимки от Gei Fe

Что вы сейчас переводите?

Сейчас я перевожу стихи китайского поэта Яна Сяобина. Хотя работа Ян Сяобинь мало известна на Западе, она оказала значительное влияние на развитие современной китайской поэзии, особенно на стыке творчества и критики. Один из немногих поэтов, осознавших деконструкционизм как творческую силу, Ян Сяобинь ввел «игру» - высмеивающую, децентрализующую силу - в китайскую традицию, все еще тесно связанную с реализмом. Я считаю его стихи трудными, удивительными и бесконечно ароматными.

Какой подход или процедуры вы используете при переводе?

Я делаю все важные переводы от руки, набираю их хотя бы один раз на бумаге, а затем переписываю в MS Word. Это дает мне возможность работать медленно и задумчиво, а также возможность проверять фрагменты, пока я их набираю. Это относится как к длинным переводам прозы (например, к романам и романам), так и к поэзии.

На какие работы или регионы вы тяготеете?

Мой последний художественный проект «Плащ-невидимка» Гэ Фэя был многолетним проектом, который окупился всего несколько месяцев назад. Мне нравится ясная, хорошо вырезанная проза и заряженные стихотворные произведения, которые я выбираю для перевода, часто те, в которых я «видел», что английский перевод появляется через оригинальный китайский.

Какие наиболее интересные литературные события происходят в современной китайской литературе?

Китайская литература, которая, если мы выйдем за пределы материкового Китая, может быть лучше понята как синофонская литература, меняется так же быстро, как и ее люди. Ряды писателей и поэтов продолжают расти удивительными темпами, и Интернет предоставил платформу для выражения множества различных творческих голосов, даже несмотря на то, что правительство КНР пытается сохранить жесткий контроль.

Кого или каких непереведенных авторов или произведений вы хотели бы видеть на английском? Почему?

Молодые писатели, которые решили отказаться от традиционного карьерного пути членства в Китайской ассоциации писателей, меня больше всего волнуют; Работа таких авторов и редакторов, как Чэнь Вэй, обещает предложить новые и более интересные идеи, чем те, которые можно найти в основных печатных журналах.