20 переводчиков до 40 лет: Андре Наффи-Сахели

20 переводчиков до 40 лет: Андре Наффи-Сахели
20 переводчиков до 40 лет: Андре Наффи-Сахели

Видео: ИСПАНСКИЙ СЛЕНГ ИЗ СЕРИАЛА «ЭЛИТА» 2024, Июль

Видео: ИСПАНСКИЙ СЛЕНГ ИЗ СЕРИАЛА «ЭЛИТА» 2024, Июль
Anonim

В рамках серии «20 литературных переводчиков до 40 лет» мы взяли интервью у литературного переводчика французского и итальянского языков Андре Наффи-Сахели.

Переводил романистов и поэтов из: Северной Африки, Ближнего Востока, Франции, Италии

Image

Недавние переводы: «Границы тени» Алессандро Спина; За колючей проволокой: избранные стихи Абделлатифа Лааби

Награды: награда «Английский писатель в переводе»

Внеклассное обучение: Поэт, Земля Обетованная: Стихи странствующей жизни (Пингвин)

Читайте: «Слава тем, кто нас мучает» Абделлатифа Лааби

Что вы сейчас переводите?

Я работаю над графическим романом «Une éternité à Tanger» («Вечность в Танжере»), который был совместно написан ивуарийским автором Тити Фаустином и камерунским иллюстратором Нюмом Нгангуэ. Вечность в Танжере рассказывает историю подростка по имени Гава, который отправился в эмиграцию из своего родного города, вымышленной африканской столицы Гнасвилль, в Танжер, в путевую точку своего путешествия в Европу, где он надеется избежать экономической, политической и политической жизни. социальные страдания, от которых страдает его родина. Мой перевод будет опубликован в марте 2017 года.

Какой подход или процедуры вы используете при переводе?

Когда дело доходит до задач самого процесса перевода, я никогда не разделял теорию, построенную вокруг перевода: я считаю, что большая часть процесса интуитивно понятна. Тем не менее, независимо от того, были ли переведенные мной авторы «мёртвыми и канонизированными», «живыми и обоснованными» или даже просто «появляющимися», я должен подвергнуть себя одному и тому же испытанию: «могу ли я сделать их тексты справедливыми» ?» Я перевел двадцать одну книгу, и, за исключением трех комиссий, я «отобрал» всех своих авторов на основе того, будут ли мои специфические особенности дополнять их.

На какие работы или регионы вы тяготеете?

После перевода семи книг марокканских авторов я, вероятно, должен был бы сказать, что моя работа тяготеет к Северной Африке. Тем не менее, каждая книга, которую я написал, оставила неизгладимое впечатление. Никто не заставлял меня смеяться, как «Физиология работника» Бальзака, а «Деньги Золя» делали меня тоской и угрюмостью. «Барбари-фиги» Рашида Буджедры потащили меня вниз по кроличьей норе европейского колониализма в Северной Африке, в то время как Абделлатиф Лааби («За колючей проволокой: избранные стихи») поднял меня из этого. Я многому научился и у всех остальных, но Алессандро Спина был, пожалуй, тем автором, с которым я больше всего хотел встретиться, но он умер на той же неделе, когда я подписал контракт на его перевод, то есть, наверное, я больше всего горжусь «Ограничениями». Shadow - эпопея для многих поколений в Ливии с 1911 года до открытия нефти в 1960-х годах. Это цикл, включающий шесть романов, новеллу и четыре сборника рассказов. Первый том моего перевода был опубликован в 2015 году, второй том - в конце 2017 года.

Кого или каких непереведенных авторов или произведений вы хотели бы видеть на английском? Почему?

Я вынашивал всю жизнь страсть к творчеству саудовского романиста Абд аль-Рахмана Мунифа (1933–2004), чей квинтет романов «Города соли» показывает, как жизнь деревни перевернулась с открытием нефти в 1920-х годах и революционные изменения, которые произошли в Персидском заливе в результате этого открытия. В то время как «Города соли» умело перевел Питер Теру, было бы замечательно, если бы кто-то взял на себя задачу перевести трилогию исторических романов Мунифа «Ард ас-Сеад» / «Темная земля», которая вращается вокруг жизни последнего правителя мамлюков Ирака. Дауд Паша. Работа Мунифа запрещена в Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратах, где он, тем не менее, остается очень популярным.