Как Германия дала футболу новую идентичность

Оглавление:

Как Германия дала футболу новую идентичность
Как Германия дала футболу новую идентичность

Видео: Маша и Медведь - Новая серия 🤠Терпение и Труд - Das Ist Gut!🇩🇪 2024, Июль

Видео: Маша и Медведь - Новая серия 🤠Терпение и Труд - Das Ist Gut!🇩🇪 2024, Июль
Anonim

Футбол сейчас течет в крови немцев, но так было не всегда. Давайте узнаем, как немецкий футбольный жаргон привел к собственной, уникальной для страны версии популярной игры.

С самого начала немцы были непреклонны в своем отказе от «английской игры». Для Коха строгость и дисциплина гимнастики были гораздо предпочтительнее, чем «уродливые» движения, связанные с попаданием в цель. Широко распространено мнение, что Конрад Кох импортировал игру, которую мы знаем сегодня, в Германию из Англии в 19 веке. Согласно легенде, в футбол впервые в 1874 году в Брауншвейге, Германия (родной город Коха), играли в футбол, но ранние формы игры напоминали регби, и до столетия спустя к ним не относились всерьез.

Image

Финал Кубка мира 2014, Германия и Аргентина © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons

Image

Роль жаргона в популяризации игры

Кох не остановился на импорте футбола в Германию, но вскоре принялся переводить все футбольные термины, в свою очередь создавая словарный запас для него с предельной преданностью. Он не просто перевел английские термины на немецкий, но создал уникальную немецкую футбольную терминологию. Он надеялся, что немецкий футбольный язык сделает его менее «английской игрой» (или, как говорили некоторые немцы, «вражеской игрой» или, что еще хуже, «английской болезнью»), чтобы повысить его признание и популярность среди Немецкие националисты.

В 1903 году он опубликовал свою книгу правил футбола Regelheft, в которой он написал: «Мы заменим это уродливое иностранное слово« цель »на« Тор »(ворота)». Следовательно, немецкий термин для вратаря стал Torhüter. Эта книга правил, одобренная футбольными клубами по всей Германии, составляет официальную футбольную терминологию даже сегодня.

В более поздние годы цель также стала называться «буде» (хижина) или «хютте» (хижина). Интересно, что в других немецкоязычных странах, таких как Швейцария и Австрия, английские термины цель и вратарь все еще используются.

В связи с этим, чтобы отметить событие Чемпионата мира по футболу 2018 года, историк Кристоф Маркс опубликовал книгу под названием Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (Весенняя точка - это мяч. Прекрасный язык футбола), который углубляется в немецкие футбольные термины.

Германия: чемпионы мира по футболу Чемпионат мира по футболу 2014 года © Данило Борхес / Portal da Copa Licença Creative Commons

Image

Влияние военных на немецкий футбольный жаргон

Тот факт, что войны были не редкостью в то время, когда футбол был введен в Германии, привел к тому, что несколько военных терминов нашли свое место в футбольном жаргоне. Примером может служить Torhützenkönig (стрелок короля ворот), который относится к игроку, забившему наибольшее количество голов в игре. Torschützenkönig награждается за его выдающееся выступление с «Torjägerkanone» (канон вратаря), другим военным выражением.

Германия после победы на чемпионате мира 1974 года © Берт Верхофф / Анефо / Викимедиа

Image