С его сложными грамматическими и скручивающими слова польский язык считается одним из самых трудных в мире языков для изучения. Начните с нашей подборки идиом, которые помогут вам освоить польский язык.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (цирк не мой, не мой
Значение: не мой цирк, не мои обезьяны
В следующий раз, когда вы не хотите втягиваться в чужие проблемы, вместо того, чтобы говорить «это не моя проблема», просто говорите «это не мой цирк, не мои обезьяны».
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Вальдемар Степьен / © Культурная Поездка
«Булка с маслем» (boolka s maswem)
Значение: булочка с маслом
Эквивалент английского «кусок пирога», поляки используют фразу «bułka z masłem» (что буквально означает булку с маслом), чтобы описать то, что было очень легко сделать или достичь.
'Jasne jak słońce' (ясне як суонсе)
Значение: ясно, как солнце.
Поляки говорят, что что-то было ясно, поскольку солнце означало, что его было легко увидеть или понять, подобно английской идиоме «ясно как день».
Вальдемар Степьен / © Культурная Поездка
'Nie UTCH OYCA DZECI ROBICH'
Значение: не учите отца, как делать детей
Давать советы тому, кто уже является экспертом в этой области, совершенно не нужно. Английский эквивалент: не учите бабушку сосать яйца.
'Mieć muchy w nosie' (миец мухи в носые)
Значение: иметь вздернутый нос
Раздувание носа звучит довольно неприятно и расстраивает, не так ли? Поляки используют эту фразу, чтобы сказать, что кто-то раздражен или раздражен. Английский эквивалент: «иметь свои трусики в твист».
Вальдемар Степьен / © Культурная Поездка
'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)
Значение: какое отношение пряники имеют к ветряной мельнице?
Эта популярная идиома используется для того, чтобы показать, что сделанный кем-то комментарий совершенно не имеет отношения к обсуждению. Не существует связи между словами «пирник» (пряник) и виатрак (ветряная мельница), что является причиной, почему они были выбраны для этой фразы. Кроме того, оба слова содержат согласную 'r', что делает фразу довольно тупой. Похожая английская идиома: какое отношение это имеет к цене чая в Китае?