Кантонский диалект - это лингва франка Гонконга, Макао и Гуандуна. По сравнению с другими разновидностями китайского языка, кантонский диалект известен своими богатыми и красочными разговорами - некоторые восхитительные, некоторые грубые, некоторые забавные, а другие просто странные. Вот восемь кантонских сленговых фраз, которые вы должны знать.
чи син 黐 線
(Аудио)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese.jpg)
Прямое значение: клееные провода | Разговорное значение: сумасшедший
Chi sin означает «сумасшедший» или «безумный», но буквально означает «склеенные провода». Происхождение Чи Син неясно, но один из способов понять это - думать о «проводах» как о нейронных цепях, которые были немного
перемешаны. Чи-син не только описывает кого-то, кто психически не все, но и может быть использован для выражения недоверия. Например, если кто-то возмущен ценой того или иного, вы можете услышать, как он произносит недоверчивый «грех чииииии!».
петь Лех 升 呢
(Аудио)
Прямое значение: n / a | Разговорный смысл: уровень вверх
Sing leh происходит от культуры видеоигр и означает «повышать уровень». (Sing означает «подъем», а leh - сокращение от английского слова «level».) Оно используется для выражения энтузиазма по поводу благоприятных изменений или улучшений. Например: «Вчера я переключил свои часы Casio на Rolex. Спой, Лех!
пок гаай 仆街
(Аудио)
Прямое значение: упасть | Разговорное значение: упасть замертво; Ублюдок; "кровавый
!»; "Черт!"
Эта фраза буквально означает «падать на улице», но на самом деле это одно из самых универсальных ругательств на кантонском диалекте. Когда кто-то сердито говорит вам: «Пой, гаи», это может означать «Иди к черту!» или «Брось страх!». Если кто-то - пок гаи, он «ублюдок» или «мудак». Как прилагательное, pook gai является усилителем (как английское слово «кровавый»); само по себе это восклицание раздражения (типа «Черт!»). Иногда pok gai эвфемистически сокращается до PK (произносится как пи-кей).
Девушка падает Шаттерсток
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese_1.jpg)
хам суп 鹹 濕
(Аудио)
Прямое значение: соленый и мокрый | Разговорное значение: Извращенный
Haam означает «соленый», а sup означает «мокрый», но по какой-то причине haam sup означает «извращенный». Кто-то, кто является haam sup, всегда имеет свой ум в канаве; haam sup lo 鹹 濕 佬 - это «старый человек».
ин 型
(Аудио)
Прямое значение: Тип | Разговорное значение: круто, красиво, стильно
Слово ying означает «тип» или «модель», но в кантонском сленге ying - это прилагательное для крутого, стильного или привлекательного мужчины. Парень, который является ying baau geng 型 爆 鏡 (буквально «ying explode mirror») «достаточно крут, чтобы разбить зеркало».
Сик Лин Мунг 食 檸檬
Прямое значение: есть лимоны | Разговорный смысл: быть отклоненным
Эта фраза означает «есть лимоны», но она также означает «быть отвергнутым» (то есть романтически). Между тем, если вы говорите, что «лечили кого-то лимоном», это означает, что вы отказались от него.
Лимоны Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese_2.jpg)
sup sup soi 濕濕 碎
Прямое значение: n / a | Разговорное значение: тривиальное дело; кусок торта
Sup означает «мокрый», а seui означает «осколки» или «маленькие кусочки», но sup sup seui используется для описания чего-то тривиального или простого. Если бы вы думали, что ваш последний экзамен был легкой прогулкой, вы бы сказали: «Sup sup seui laa!». Или, если кто-то благодарит вас за что-то, вы также можете использовать «sup sup seui» для обозначения «Нет, важная персона!» или «Не упоминай!»