В рамках серии «20 литературных переводчиков до 40 лет» мы взяли интервью у литературного переводчика испанского языка Хизер Клири.
Специализируется на: современной и современной латиноамериканской литературе
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/argentina/9/20-translators-under-40-heather-cleary.jpg)
Недавние переводы: « Стихи для чтения на трамвае» Оливеро Жиронду (Аргентина); Темный Серхио Чейфек (Аргентина)
Внеклассное обучение: соучредитель обзора Буэнос-Айреса
Читайте: «Среди мертвых» рассказ от кубинского писателя Эрнесто Эрнандеса Бусто
Что вы сейчас переводите?
Книга, над которой я сейчас работаю, - это мексиканский писатель Мартин Соларес «Не посылать цветы», политически подкованный наркоман, установленный в вымышленном городе Ла Этернидад на фоне коррупции в полиции и насилия со стороны картелей. Я прекрасно провел время, исследуя ритмы и стержни этого вида письма, особенно потому, что роман разрывается с конвенциями детективной фантастики некоторыми интересными способами. После этого я посещаю «Сад миссис Мураками» мексиканского писателя Марио Беллатина для «Фонем Медиа» и «Безумство» аргентинского писателя Рока Ларраки для «Кофейни Пресс».
Какой подход или процедуры вы используете при переводе?
Это варьируется от книги к книге: иногда я сначала перечитываю перевод (я с нетерпением жду Ларраки, который даст мне повод углубиться в странный мир Чезаре Ломброзо, основателя итальянской школы позитивизма). криминология), в другой раз я сразу же прыгну. Одна вещь, которую я всегда делаю, - это попытаться выяснить, какое место занимает книга в своей литературной системе происхождения, а затем воссоздать это как можно лучше с помощью крайне ненаучного процесса триангуляции. Если это выдумка, я ищу другие работы, с которыми книга может быть в разговоре, жанровые соглашения, которые она либо принимает, либо избегает; если это не выдумка, я пытаюсь определить стиль аргументации, уровень формальности и так далее. В конце концов вы получаете что-то вроде рамки для перемещения целиком. Этот процесс немного более деликатный, когда речь идет о поэзии, хотя я не согласен с мнением о том, что поэзия радикально отличается от прозы, когда речь идет о переводе, и, конечно, не о том, что она непереводима. Все непереводимо - вот что делает это забавным.
На какие работы или регионы вы тяготеете?
Как читатель и переводчик, я люблю книги, которые в некотором роде запутанные и темные; если есть момент или два сухого юмора там, тем лучше. Это, конечно, не жесткие и быстрые правила; некоторые из моих любимых переводческих проектов не имеют ничего общего с этим описанием.
Кого или каких непереведенных авторов или произведений вы хотели бы видеть на английском? Почему?
Нора Ланге! Она была известна своей тонкой, остроконечной поэзией и прозой, а также тем, что утвердилась в традиционно мужском пространстве авангардной литературной сцены в Буэнос-Айресе в 1920-х и 30-х годах; однако она была омрачена историческими записями людьми в ее кругу (Эм, Борхес). Она также была замужем за Оливерио Жирондо, поэтом, которого я изучал и переводил в течение многих лет, так что вы могли бы сказать, что семья стала чем-то вроде моей одержимости.
Какие наиболее интересные литературные события происходят в языке или регионе, с которого вы переводите?
Поле слишком большое и разнообразное, чтобы делать какие-либо общие заявления, но в последнее время появились некоторые действительно интересные взгляды на биополитику: я думаю о «Летних телах» Мартина Фелипе Кастаньета (фр. Фрэнсис Риддл) и «Лихорадочной мечте» Саманты Швеблин (Тр. Меган МакДауэлл), которую невозможно классифицировать и существенно прочитать.
С какой недавней проблемой перевода вы столкнулись?
Попытка заставить сумасшедших гангстерских прозвищ звучать угрожающе на английском языке.