Когда речь заходит о языке, поговорки и пословицы обычно много говорят о культуре и прошлом страны. Эти испанские выражения полны мудрости, юмора и остроумия, но на самом деле не имеют смысла, когда переводятся буквально на английский. Можете ли вы угадать их эквиваленты?
«Камарон дьявол дерьм с ле лева ля корриенте».
Перевод: Спящая креветка несёт водное течение.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Значение: вы дремаете, вы проигрываете. Если вы не готовы быстро, кто-то другой воспользуется этой возможностью, или она будет потеряна навсегда.
Розовая креветка / © William Warby, Flickr
«Ло хечо, печо».
Перевод: Что сделано, подарите свой сундук.
Значение: что сделано, то сделано. Там нет пути назад, так что вы можете также смело надеть смелое лицо и посмотреть, что к вам приходит.
'En Boca Cerrada нет Entran Моски.'
Перевод: В закрытый рот мухи не входят.
Значение: иногда лучше просто держать рот на замке. Если вы этого не сделаете, будьте готовы к последствиям.
'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'
Перевод: поднимите ворон, и они вырвут ваши глаза.
Значение: будьте осторожны, чтобы не тратить свою доброту на неблагодарных людей, которые просто злоупотребят вашей щедростью.
Жуткая ворона CC0 Pixabay
'Малый Тимпемпо, Буэна Кара.'
Перевод: В плохие времена хорошее лицо.
Значение: Держите голову высоко, даже когда движение становится жестким.
'El que quiera pescado que se moje el culo.'
Перевод: Тот, кто хочет ловить рыбу, должен промокнуть задницу.
Значение: вы должны быть готовы усердно работать над чем-то, если хотите этого; вещи не просто упадут тебе на колени.
'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'
Перевод: Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва.
Значение: лучше быть большой рыбой в маленьком пруду, чем маленькой рыбой в большом океане. Лучше быть лучшим в чем-то менее амбициозном, чем в среднем в чем-то более впечатляющем.
Дружественная дверная мышка CC0 Pixabay
'Moro viejo nunca será buen cristiano.'
Перевод: Старый Мавр никогда не будет хорошим христианином.
Значение: старые привычки тяжело умирают; Вы не можете изменить кого-то, кто он есть на самом деле.
'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'
Перевод: Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.
Значение: если вы оставите свое место, вы потеряете его. Двигай ногами, теряй свое место.
'Фальта де Пан, Буэнас сын Тристас.'
Перевод: Если хлеба нет, торты подойдут.
Значение: вам нужно научиться обходиться тем, что у вас есть; Нищие не могут быть выбором.
Красивый кекс / © Pixabay
«Эль, нет, Льора, нет, мама».
Перевод: Тот, кто не плачет, не сосет.
Значение: дела идут на тех, кто в них нуждается; только скрипучее колесо смазано.
'Сапатеро а тус сапатос.'
Перевод: Сапожник, к твоей обуви!
Значение: придерживайтесь того, что вы знаете, и занимайтесь своими делами. Не вмешивайся туда, где ты не нужен.
«Gato con guantes no caza ratones».
Перевод: Кошка в перчатках не ловит мышей.
Значение: будьте готовы запачкать руки, если хотите выполнить работу.
Лапу лизать кота CC0 Pixabay
'Las cuentas claras y el Chocolate espeso.'
Перевод: Держите свои счета в чистоте и свой шоколад густой.
Значение: в бизнесе лучше быть прозрачным относительно договоренностей и вести хорошие записи.