15 испанских высказываний, которые не имеют смысла в английском

Оглавление:

15 испанских высказываний, которые не имеют смысла в английском
15 испанских высказываний, которые не имеют смысла в английском

Видео: Секреты разговорного английского - ЧТО МЕШАЕТ ВАМ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ 2024, Июль

Видео: Секреты разговорного английского - ЧТО МЕШАЕТ ВАМ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ 2024, Июль
Anonim

Когда речь заходит о языке, поговорки и пословицы обычно много говорят о культуре и прошлом страны. Эти испанские выражения полны мудрости, юмора и остроумия, но на самом деле не имеют смысла, когда переводятся буквально на английский. Можете ли вы угадать их эквиваленты?

«Камарон дьявол дерьм с ле лева ля корриенте».

Перевод: Спящая креветка несёт водное течение.

Image

Значение: вы дремаете, вы проигрываете. Если вы не готовы быстро, кто-то другой воспользуется этой возможностью, или она будет потеряна навсегда.

Розовая креветка / © William Warby, Flickr

Image

«Ло хечо, печо».

Перевод: Что сделано, подарите свой сундук.

Значение: что сделано, то сделано. Там нет пути назад, так что вы можете также смело надеть смелое лицо и посмотреть, что к вам приходит.

'En Boca Cerrada нет Entran Моски.'

Перевод: В закрытый рот мухи не входят.

Значение: иногда лучше просто держать рот на замке. Если вы этого не сделаете, будьте готовы к последствиям.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Перевод: поднимите ворон, и они вырвут ваши глаза.

Значение: будьте осторожны, чтобы не тратить свою доброту на неблагодарных людей, которые просто злоупотребят вашей щедростью.

Жуткая ворона CC0 Pixabay

Image

'Малый Тимпемпо, Буэна Кара.'

Перевод: В плохие времена хорошее лицо.

Значение: Держите голову высоко, даже когда движение становится жестким.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Перевод: Тот, кто хочет ловить рыбу, должен промокнуть задницу.

Значение: вы должны быть готовы усердно работать над чем-то, если хотите этого; вещи не просто упадут тебе на колени.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Перевод: Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва.

Значение: лучше быть большой рыбой в маленьком пруду, чем маленькой рыбой в большом океане. Лучше быть лучшим в чем-то менее амбициозном, чем в среднем в чем-то более впечатляющем.

Дружественная дверная мышка CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Перевод: Старый Мавр никогда не будет хорошим христианином.

Значение: старые привычки тяжело умирают; Вы не можете изменить кого-то, кто он есть на самом деле.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'

Перевод: Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.

Значение: если вы оставите свое место, вы потеряете его. Двигай ногами, теряй свое место.

'Фальта де Пан, Буэнас сын Тристас.'

Перевод: Если хлеба нет, торты подойдут.

Значение: вам нужно научиться обходиться тем, что у вас есть; Нищие не могут быть выбором.

Красивый кекс / © Pixabay

Image

«Эль, нет, Льора, нет, мама».

Перевод: Тот, кто не плачет, не сосет.

Значение: дела идут на тех, кто в них нуждается; только скрипучее колесо смазано.

'Сапатеро а тус сапатос.'

Перевод: Сапожник, к твоей обуви!

Значение: придерживайтесь того, что вы знаете, и занимайтесь своими делами. Не вмешивайся туда, где ты не нужен.

«Gato con guantes no caza ratones».

Перевод: Кошка в перчатках не ловит мышей.

Значение: будьте готовы запачкать руки, если хотите выполнить работу.

Лапу лизать кота CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el Chocolate espeso.'

Перевод: Держите свои счета в чистоте и свой шоколад густой.

Значение: в бизнесе лучше быть прозрачным относительно договоренностей и вести хорошие записи.